Главная » FAQ

Я пришла на прием к зубному врачу без предварительной записи (ohne Termin), т.к. у меня болел зуб. Мне предложили подождать. Я сказала: „Ich werde mit Ungeduld warten." Я, естественно, имела в виду только то, что сказала: „Я буду с нетерпением ждать." И почему моя фраза вызвала недоуменные взгляды со стороны работников?

Дело в том, что перевод часто понимается как что-то прямолинейное: знаем слово - значит все в порядке, нас поймут. На самом деле объем понятий, да и само толкование понятий, которые обозначаются словом-переводом, далеко не всегда совпадают. В данном случае сравните:
русское слово „нетерпение" имеет значение „недостаток, отсутствие терпения, испытываемые в ожидании кого-, чего-либо";
немецкое слово „Ungeduld" имеет значение „Unfähigkeit, etwas mit Geduld abzuwarten", что означает „неспособность терпеливо ждать чего-либо".
Иначе говоря, Вы выразили своего рода „угрозу" (что не сможете терпеливо ждать).
В данном случае правильное предложение могло бы звучать так: „Ich kann kaum warten". Буквально: „Я едва могу ждать", и тогда Вы выразили бы желание ввиду боли быть принятыми поскорее.

Такие случаи не так уж редки. Это, однако, отнюдь не является поводом для отчаяния, что Вы никогда не сможете все знать. Все сразу узнать невозможно. Но постепенно, учась именно на такой практике общения в конкретных жизненных ситуациях, Вы будете все глубже проникать в тайны второго языка. Ошибки такого рода делают иногда и те, кто уже в достаточной степени владеет языком, т.к. все эти тонкости познаются далеко не сразу.

1-5 6-6