Продолжаем говорить о словах и их значениях.
Проникаем в суть значений (с помощью словаря „Deutsch als Fremdsprache"):
nur/ bloß
а) ограничение (только один, только здесь, только это...)
б) предостережение (только попробуй...), удивление-возмущение (Как ты только не ... ?!).
В известной мере они могут рассматриваться как синонимы, но:
nur - гораздо более употребительно, особенно в первом значении
bloß - менее употребительное в первом значении и с пометкой «разг.», больше употребляется в разговорной речи во втором значении
erst - употребляется по отношению к време`нным и количественным показателям (только = только еще, последует изменение: еще только 3 часа, ему только 2 года...)
Так, сочетание «только 2 часа» может иметь разное значение как в немецком, так и в русском языке. Но если в русском в обоих случаях используем слово «только», то в немецком каждому значению соответствует другой перевод:
только 2 часа (не больше - ограничение) - Nur zwei Stunden kann ich hier bleiben.
Еще только 2 часа ! (только еще, я успею!) - Es ist erst zwei Uhr!
kaum - только, как только, едва.
Итак, проверяем перевод:
Я приехал только 2 недели назад. | Ich bin erst vor zwei Wochen gekommen. |
Он знает только это. | Er weiß nur das. |
Только не верь, что это так. | Glaube nur nicht, dass das so ist. |
И как ты только это не понимаешь? | Wieso verstehst du das nur /bloß nicht? |
Как он только это делает! | Wie er das nur/bloß macht! |
Только я вошел, как... | Kaum bin ich eingetreten, als … |
Еще только 3 часа. (Т.е. еще есть время, успеем.) | Es ist erst drei Uhr. |
Он заметил это только, когда уже было поздно. | Er bemerkte das erst, als es zu spät war. |
Я тоже только человек. (В значении: Мои возможности ограничены.) | Ich bin auch nur ein Mensch. |
Только не мешай мне! | Störe mich nur/bloß nicht! |
Ему только 5 лет. | Er ist erst drei Jahre alt. |
Я его только недавно видел! | Ich habe ihn erst vor kurzem gesehen! |