Продолжаем говорить о словах и их значениях.

Проникаем в суть значений (с помощью словаря „Deutsch als Fremdsprache"):
nur/ bloß
а) ограничение (только один, только здесь, только это...)                  
б) предостережение (только попробуй...), удивление-возмущение (Как ты только не ... ?!).

В известной мере они могут рассматриваться как синонимы, но:
nur - гораздо более употребительно, особенно в первом значении
bloß - менее употребительное в первом значении и с пометкой «разг.», больше употребляется в разговорной речи во втором значении
erst - употребляется по отношению к време`нным  и количественным показателям (только = только еще, последует изменение: еще только 3 часа, ему только 2 года...)

Так, сочетание  «только 2 часа» может иметь разное значение как в немецком, так и в русском языке. Но если в русском в обоих случаях  используем слово «только», то в немецком каждому значению соответствует другой перевод:

только 2 часа (не больше - ограничение) - Nur zwei Stunden kann ich hier bleiben.
Еще только 2 часа ! (только еще, я успею!) - Es ist erst zwei Uhr!
kaum - только, как только, едва.

Итак, проверяем перевод:

Я приехал только 2 недели назад.Ich bin erst vor zwei Wochen gekommen.
Он знает только это. Er weiß nur das.
Только не верь, что это так.Glaube nur nicht, dass das so ist.
И как ты только это не понимаешь? Wieso verstehst du das nur /bloß nicht?
Как он только это делает!Wie er das nur/bloß macht!
Только я вошел, как... Kaum bin ich eingetreten, als …
Еще только 3 часа. (Т.е. еще есть время, успеем.)Es ist erst drei Uhr.
Он  заметил это только, когда уже было поздно.Er bemerkte das erst, als es zu spät war.
Я тоже только человек. (В значении: Мои возможности ограничены.)Ich bin auch nur ein Mensch.
Только не мешай мне!Störe mich nur/bloß nicht!
Ему только 5 лет.Er ist erst drei Jahre alt.
Я его только недавно видел!
Ich habe ihn erst vor kurzem gesehen!